5月 14, 20251 年 评论区提到和联想到的问题称呼(大家有其他见解也会继续编辑到表格里): ﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉﹉ 原帖: 昨晚整理房间,看到多年前在博物馆看关于埃及的巡展时买的钥匙扣,突然就联想到“埃及艳后”这个词,我立刻感到不对,所以粗略地查了些资料。(当时看展时就是抱着凑热闹的想法去看的,所以不了解埃及的很多情况,现在也记忆模糊。)查之后发现埃及艳后是埃及的最后一位法老,是一位统治者、多语言学者、政治家,但这个广为流传的称号居然包含了“美艳”这种形容词…因为之前看很多电影名有中文翻译的问题,所以我也迅速查找了一下,发现这个电影原名就是《Cleopatra》(《克里奥帕特拉》),而不是埃及艳后,果然翻译有大问题。类似的男性统治者相关电影名《Alexander》就会直接译为亚历山大大帝…讨厌这种语言偏见。包括当我脱离这个电影,直接查找Cleopatra这个词的相关翻译时,手机的自带翻译也直接给我翻译成了“埃及艳后”。好难过,男性统治者能够以功绩、头衔或姓氏被铭记,但女性统治者常被附加外貌或私生活标签,而且还没有姓名。还好查了一下,这样自己以后联想到的就不会是“埃及艳后”,而是埃及法老、克利奥帕特拉七世、托勒密埃及的捍卫者。钥匙扣手机自带翻译 ——written by Chai
加入对话
你现在可以发帖,稍后再注册。 如果您已有账号,立即登录以使用您的账号发布内容。