2月 20, 20251 年 最近在看一本关于女性更年期的书,结果翻了几页,看到一些词句不太舒服。碰巧在电子图书馆里搜到了原版书,就对照着看了一下,结果发现翻译真的有很大问题。炙热的你8.3[德]希拉•德利兹 [德] 路易莎•施托默尔 [德国] 路易莎·施托默尔 [德国] 希拉·德利兹 / 2023 / 北京科学技术出版社比如:书里:雌激素在身体和心理层面促使我们拥有所谓的“女性特质”:包括操持家务、追求美丽、向往家庭,也包括在二三十岁的适合年龄成家立业,并且在处理婆媳关系和上下属关系上游刃有余。原文: Östrogen ist seelisch und psychologisch für einiges zuständig, was wir «typisch Frau» nennen: das Bedürfnis, alle zu versorgen, das Streben nach Schönheit und danach, sich hübsch zu machen, sowie das Verlangen nach einer eigenen Familie. Alle sollen zufriedengestellt werden – gerade in unseren Zwanzigern und Dreißigern –, von der Schwiegermutter bis zur Chefin. 操持家务对应的原文是“Das Bedürfnis, alle zu versorgen”,意思是照顾所有人的需求。我不懂为什么翻译要翻成操持家务。然后“二三十岁”也不是修饰成家立业的,原文里是说“......以及渴望拥有自己的家庭。尤其是在我们二三十岁的时候,我们希望让所有人都满意——从婆婆到女上司。”再比如:书里: 它(雌激素)是让我们突然对男生感兴趣的始作俑者。 原文:...das uns dazu veranlasst hat, uns plötzlich für Jungs (oder Mädels) zu interessieren.直译过来是:.....让我们突然对男孩(或女孩)产生了兴趣。括号里的女孩硬生生翻没了。还有:书里:如果阴道常年未被“使用”......原文:Frauen, die jahrelang nicht mehr ihre Vagina benutzt haben,......直译过来是:女性,多年未使用自己的阴道,...... 主动和无主语的被动,观感真的差很多。这本书是我看到不对劲,而且很多读者吐槽作者,才去翻原版书的,结果发现作者的意思居然被翻译扭曲成这样。这是一本介绍更年期的书,应该只有女性会看,结果居然被翻译恶心到了。我决定以后看女性类的书籍,除非很明确是女性译者,我都会尝试找一下原版书。 ——written by 这位网友
加入对话
你现在可以发帖,稍后再注册。 如果您已有账号,立即登录以使用您的账号发布内容。