跳至主要内容
View in the app

A better way to browse. Learn more.

她乐园

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

精选回复

我姐去年结婚,我们这边规矩是,今年年初她要和姐夫走一圈亲戚,当然也要回家刚刚我在备菜,突然有个疑问,想了半天,有所思考,希望更多的拆解 提起我姐要回来,周围都说连我自己也会说成“回娘家”,而我姐去姐夫家,都说“回婆子家”(我不喜欢“婆子”这个词,一般说我姐夫家) 为什么是“娘家”“婆家”,而不是“爸家,公家”,明明“掌权”的也不是女性 好像一般这种时候提起来都说“娘家”、“婆家”,好像重点都是“娘”和“婆”,“婆婆”防着媳妇对“娘”好,“娘”教女儿应对“婆子” 这样不就是把女性单提出来作为矛盾的核心靶子吗?(有靶子就有隐身的既得利益者) 就像很多女孩子比如我从小就有一个隐形的”婆家” 不会做菜?“将来恁婆子嫌弃你”不会洗衣服?“将来恁婆子……” …… 不仅隐形,还很阴影,默认和规训了对“婆子”的恐惧/抵抗/埋怨,而“婆子”和“娘”也是这么过来的,在女性之间循环 还有就像长辈们邻居们提起婚恋催婚,会说“还不该xin婆子家哩?”(方言,xin大概意思是嫁,给,比如把xin人是结婚,xin孩子是把孩子送人) 也有说“还不该xin人嘞”,但是主要还是说的“xin婆子家”,那“丈夫”呢?这又是一个例子 但是你要是让我说是“爸家”、“公公家”,就更不行了,凭什么娘和婆子被淹没,明明这种场合她们需要忙来忙去,过年时候往往最累最忙的也是她们所以说感觉这就是hun/yin/zhi的枷锁,对女性的规训和枷锁

——written by 月下未见影

加入对话

你现在可以发帖,稍后再注册。 如果您已有账号,立即登录以使用您的账号发布内容。

访客
回复此主题...

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.