1月 29, 20251 年 我姐去年结婚,我们这边规矩是,今年年初她要和姐夫走一圈亲戚,当然也要回家刚刚我在备菜,突然有个疑问,想了半天,有所思考,希望更多的拆解 提起我姐要回来,周围都说连我自己也会说成“回娘家”,而我姐去姐夫家,都说“回婆子家”(我不喜欢“婆子”这个词,一般说我姐夫家) 为什么是“娘家”“婆家”,而不是“爸家,公家”,明明“掌权”的也不是女性 好像一般这种时候提起来都说“娘家”、“婆家”,好像重点都是“娘”和“婆”,“婆婆”防着媳妇对“娘”好,“娘”教女儿应对“婆子” 这样不就是把女性单提出来作为矛盾的核心靶子吗?(有靶子就有隐身的既得利益者) 就像很多女孩子比如我从小就有一个隐形的”婆家” 不会做菜?“将来恁婆子嫌弃你”不会洗衣服?“将来恁婆子……” …… 不仅隐形,还很阴影,默认和规训了对“婆子”的恐惧/抵抗/埋怨,而“婆子”和“娘”也是这么过来的,在女性之间循环 还有就像长辈们邻居们提起婚恋催婚,会说“还不该xin婆子家哩?”(方言,xin大概意思是嫁,给,比如把xin人是结婚,xin孩子是把孩子送人) 也有说“还不该xin人嘞”,但是主要还是说的“xin婆子家”,那“丈夫”呢?这又是一个例子 但是你要是让我说是“爸家”、“公公家”,就更不行了,凭什么娘和婆子被淹没,明明这种场合她们需要忙来忙去,过年时候往往最累最忙的也是她们所以说感觉这就是hun/yin/zhi的枷锁,对女性的规训和枷锁 ——written by 月下未见影
加入对话
你现在可以发帖,稍后再注册。 如果您已有账号,立即登录以使用您的账号发布内容。